Клікніть, щоб перейти на головну сторінку Клікніть, щоб перейти на головну сторінку Клікніть, щоб перейти на головну сторінку
1
Головна сторінкаКарта сайтуДопомога 2 квітня 2020 Українська3English

\
\
\
\
\
\
"ГОСПОДАРСЬКИЙ КОДЕКС УКРАЇНИ ЯВЛЯЄ ІНТЕРЕС ДЛЯ СУБ’ЄКТІВ ГОСПОДАРЮВАННЯ РЕСПУБЛІКИ БЄЛАРУСЬ", - авторитетно заявляє Голова Вищого господарського суду Республіки Бєларусь, доктор юридичних наук, професор В. Каменков 20.10.2009 Друкувати

Показовий прецедент на міжнародному рівні відбувся нещодавно у царині правової літератури: у Вищому господарському суді України одержали приємну несподіванку від білоруських колег - Господарський кодекс України на трьох мовах, зокрема, у перекладі на білоруську та російську.

Такий зовсім неочікуваний "подарунок" колегам зробив Голова Вищого господарського суду Республіки Бєларусь, доктор юридичних наук, професор, заслужений юрист В.Каменков, який і переклав наш Кодекс, випустивши його у світ єдиним тримовним виданням. У супровідному листі, зокрема, зазначається: "Господарський кодекс України являє інтерес, передовсім, для керівників і юристів суб'єктів господарювання Республіки Бєларусь, котрі мають комерційні і некомерційні відносини з українськими партнерами. Цей кодифікований акт буде корисний для законодавців, які працюють над створенням і вдосконаленням діючого законодавства, що регулює господарські відносини. Він також інтересний для вчених, які досліджують взаємовідносини таких галузей права, як цивільне і господарське..."

- З оцінками нашого Кодексу, зробленими моїм білоруським колегою, не можна не погодитись, - зауважує Голова Вищого господарського суду України С.Демченко.- Власне, і сам переклад українського кодексу ще на дві слов'янські мови є своєрідною високою, навіть унікальною, оцінкою важливості та практичної злободенності цього правового акта, що відтепер, немає сумнівів, поширить свій вплив за межами України.

Ми знаємо, що в українському праві давно точиться запекла боротьба цивілістичної і господарської концепцій стосовно доцільності існування господарського права, що виросло на базі торговельного, але далеко вийшло за його рамки. Це відповідно обумовлює відношення цивілістів до ГК України, норми якого, особливо щодо поєднання державного регулювання економіки з ринковою саморегуляцією, їх категорично не влаштовують. Водночас, поряд з "ідейними" ринковими фундаменталістами до необмеженої свободи підприємництва без правових рамок Україну підштовхують бізнесмени, схильні до тінізації своєї діяльності, до побудови різноманітних схем ухилення від податкового контролю. Саме на вимогу лобістів від цих сил при розгляді проекту ГК України у Верховній Раді України його обсяг був скорочений на чверть, а низка пропозицій до нього, у тому числі Вищого господарського суду України, не були враховані, зазначив С. Демченко.

Однак саме про практичну користь і реальне визнання ГК України, - навіть за межами нашої держави, як бачимо! - свідчить і переклад ГК в Бєларусі на білоруську та російську мови.

До речі, у супровідному листі з цього приводу Голова Вищого господарського суду Республіки Бєларусь прямо висловлює надію, що тепер правова громадськість, суб'єкти підприємницької діяльності, а також державні органи і органи місцевої влади та управління проявлять заінтересованість у даному кодексі, викладеному трьома мовами, а також висловлює впевненість, що ця робота стане ілюстрацією плідного співробітництва в галузі захисту прав і інтересів двох народів, що буде сприяти розвитку торгових і економічних зв'язків між Республікою Бєларусь та Україною.

 Прес-служба ВГСУ

« Повернутись до всіх матеріалів групи